top of page
Tradução: Patricia Peterle 

Hoje penso em dois dos muitos  mortos afogados

a poucos  metros dessas costas ensolaradas

achados sob o casco, apertados,  abraçados.

 

Indago se  nos ossos crescerá o coral

e o que será do sangue dentro do sal,

então estudo – procuro nos velhos livros

de medicina  legal de meu pai –

um manual onde as vítimas

são fotografadas junto  com criminosos

em desordem:  suicidas,  assassinos, órgãos genitais

Nada de paisagens só o céu de aço das fotos,

raramente uma cadeira um torso coberto  por um lençol,

os pés em cima de uma maca, nus.

Leio. Descubro  que o termo exaro  é livor mortis.

O sangue se acumula  em baixo e coagula

antes rubro depois  roxo,  enfim,  se torna pó

e pode, sim, se dissolver no sal.

Plenum exiliis mare,  infetti caedibus scopuli

Publius  Cornelius Taciro

HISTORIAE

Oggi  penso ai due dei ranri  morri  affogati

a pochi metri da quesre coste soleggiare

trovati sotto lo scafo, stretti, abbracciati.

 

Mi chiedo se sulle ossa crescerà il corallo

e cosa ne sarà dei sangue dentro il sale,

allora studio - cerco rra i vecchí  libri

di medicina  legale di mio padre -

un manuale  dove le vittime

sono forografare insieme ai criminali

alia rinfusa: suicidi,  assassini, organi genirali.

Niente paesaggi solo il cielo d' acciaio delle foto,

raramente una sedia un torso  coperto da un lenzuolo,

i  piedi sopra una branda,  nudi.

 

Leggo. Scopro che il  termine  esarto è livor mortis.

li sangue si raccoglie in basso e si raggruma

prima rosso poi lívido, infine si fa polvere

e può, si' sciogliersi nel sale.

Extraído de Vozes: cinco décadas de poesia italiana

Organizado por Patrícia Peterle & Elena Santi

Editora Comunità  2017

Plenum exiliis mare,  infetti caedibus scopuli

Publius Cornelius  Taciro

HISTORIAE

bottom of page