Tradução: Patricia Peterle
Hoje penso em dois dos muitos mortos afogados
a poucos metros dessas costas ensolaradas
achados sob o casco, apertados, abraçados.
Indago se nos ossos crescerá o coral
e o que será do sangue dentro do sal,
então estudo – procuro nos velhos livros
de medicina legal de meu pai –
um manual onde as vítimas
são fotografadas junto com criminosos
em desordem: suicidas, assassinos, órgãos genitais
Nada de paisagens só o céu de aço das fotos,
raramente uma cadeira um torso coberto por um lençol,
os pés em cima de uma maca, nus.
Leio. Descubro que o termo exaro é livor mortis.
O sangue se acumula em baixo e coagula
antes rubro depois roxo, enfim, se torna pó
e pode, sim, se dissolver no sal.
Plenum exiliis mare, infetti caedibus scopuli
Publius Cornelius Taciro
HISTORIAE
Oggi penso ai due dei ranri morri affogati
a pochi metri da quesre coste soleggiare
trovati sotto lo scafo, stretti, abbracciati.
Mi chiedo se sulle ossa crescerà il corallo
e cosa ne sarà dei sangue dentro il sale,
allora studio - cerco rra i vecchí libri
di medicina legale di mio padre -
un manuale dove le vittime
sono forografare insieme ai criminali
alia rinfusa: suicidi, assassini, organi genirali.
Niente paesaggi solo il cielo d' acciaio delle foto,
raramente una sedia un torso coperto da un lenzuolo,
i piedi sopra una branda, nudi.
Leggo. Scopro che il termine esarto è livor mortis.
li sangue si raccoglie in basso e si raggruma
prima rosso poi lívido, infine si fa polvere
e può, si' sciogliersi nel sale.
Extraído de “Vozes: cinco décadas de poesia italiana”
Organizado por Patrícia Peterle & Elena Santi
Plenum exiliis mare, infetti caedibus scopuli
Publius Cornelius Taciro
HISTORIAE